古国葡萄牙国名的由来介绍(下)

人气 6107   2012-9-22 22:20

PORTUGAL又何以被中国人译为葡萄牙,有人考证说,这应归因于最早与葡萄牙人打交道的广东人,葡萄牙人早在15世纪就来到广东和澳门一带,当时的广东人首次把这个西欧国家不大规范地音译为葡萄牙,当然,也不排除这样的可能性,即广东人在与葡萄牙人的接触中发现,他们的国家盛产葡萄和葡萄酒,因此谐音便译为葡萄牙。

似此葡萄牙的本名虽与葡萄毫无连带之意,但中国人将其称为葡萄牙,不管有无根据,却是音与义的巧妙结合。中国历史上,对葡萄牙国名还有过另外的称谓和译法,如明代称葡萄牙为佛朗机,即波斯文FRANGI一词的译音,原泛指欧洲的基督教徒,还有的史书把葡萄牙PORTUGAL音译为“葡都丽家”或“葡都家丽”。此外,葡萄牙在历史上还被称为卢济塔尼亚LUSITANIA,这个词常常出现于文学作品中,葡萄牙人最引以为自豪的大诗人卡蒙斯的不朽史诗,就名为《卢济塔尼亚人之歌》(LUSIADAS)(又被译为《葡国魂》),这部创写于文艺复兴时代的力作,为葡萄牙15和16世纪航海大发现的“辉煌年代”大唱赞歌,至今,葡萄牙语中的形容词“葡萄牙”的一词,除PQRTUGUES外,还用了LUSITAND或LUSD来表达。

卢济塔尼亚一词的出现要比波图卡莱早得多,相传葡萄牙这块土地上的原始部落首领叫卢佐LUSO,后人便把伊比利亚半岛西部的土著人称为卢济塔尼亚人,英勇善战的卢济塔尼亚人曾不屈不挠地抵抗了罗马人的人侵,罗马人在占领伊比利亚半岛后,将其分为三个省,其中一个即为包括现代葡萄牙大部分领土在内的卢济塔尼亚省。罗马帝国崩溃后,随着卢济塔尼亚省的消失,LUSITANIA一词渐为PQRTUCALE所取代,素来崇尚英雄的葡萄牙人非常敬仰他们的祖先卢济塔尼亚人,因此这个词虽然在政治上已毫无意义,但在后世的文学作品中,却一直富有不凡的生命力。

  关注度: 6107   Baidu: 19   360: 7   Google: 4   其他: 4

推荐您可能感兴趣:

返回顶部
葡萄牙中文站 | 添加收藏 联系方式见首页
本站绝大部分内容是编辑编撰的原创性文章,有少量转载,如有涉及到虚假、侵权、违法等信息,请联系我们。
版权保护:本站原创内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)的版权均属本站所有。© Inc. All Rights Reserved.